成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁 :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 中國古代詩詞中英翻譯

中國古代詩詞中英翻譯

Date:2009-3-24


陶潛

歸園田居(其一)
少無適俗韻,
性本愛丘山
誤落塵網中,
一去十三年
羈鳥戀舊林,
池魚思故淵
開荒南野際,
守拙歸園田
方宅十余畝,
草屋八九間
榆柳蔭后檐,
桃李羅堂前
暖暖遠人村,
依依圩里煙
狗吠深巷中,
雞鳴桑樹巔
戶庭無塵雜,
虛室有余閑
久在樊籠里,
復得返自然

Return To Nature (I)
While young, I was not used to worldly cares,
And hills became my natural compeers,
But by mistakes I fell in mundane snares
And thus entangled was for thirteen years.
A caged bird would long for wonted wood,
And fish in tanks for native pools would yearn.
Go back to till my southern fields I would.
To live a rustic life why not return?
My plot of ground is but ten acres square;
My thatched cottage has eight or nine rooms.
In front I have peach trees here and plums there;
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
A village can be seen in distant dark,
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
In alley deep a dog is heard to bark,
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
Into my courtyard no one should intrude,
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
After long years of abject servitude,
Again in nature I find homely pleasure.


其三
種豆南山下,
草盛豆苗稀
晨興理荒穢,
帶月荷鋤歸
道狹草木長,
夕露沾我衣
衣沾不足惜,
但使愿無違

(III)
Beneath the southern hills I sow my bean;
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
Early I rise to clear the weeds away;
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
The paths are narrow; tall are the growths new;
My garment is wet with the evening dew.
What does it matter even if I'm wet,
So long as my heart's desire can be met!


責子
白發被兩鬢,
肌膚不復實
雖有五男兒,
總不好紙筆

阿舒已二八,
懶惰故無匹
阿宣行志學,
而不愛文術

雍端年十三,
不識六與七
通子垂九齡,
但覓梨與栗

天運茍如此,
且近杯中物

Blaming Sons
My temples now are covered with white hairs;
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
Although I have five sons, none of them cares
To learn to read or write in white or black.

My eldest son already is twice eight,
For laziness none can be his compeer.
My second son will never dedicate
Himself to fine arts, though at fifteen years.

My third son is thirteen, so is my fourth one,
But they don't know how much makes six plus seven.
Nearly nine years old is my youngest son,
Amid the pears and nuts he is in heaven.

Alas!If such be the decree divine,
What can I do but drain my cup of wine!


飲酒
結廬在人境
而無車馬喧
問君何能爾
心遠地自偏
采菊東籬下
悠然見南山
山氣日夕佳
飛鳥相與還
此中有真意
欲辯已忘言

Drinking Wine
Among the haunts of men I build my cot,
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
How can it leave upon my mind no trace?
Secluded heart creats secluded place.
I pick fence-side chrysanthemums at will
And leisurely I see the southern hill,
Where mountain air is fresh both day and night,
And where I find home-going birds in flight.
What is the revelation at this view?
Words fail me e'en if I try to tell you.


挽歌詩(其一)
有生必有死
早終非命促
昨暮同為人
今旦在鬼錄
魂氣散何之
枯形見空木
嬌兒索父啼
良友撫我哭
得失不復知
是非安能覺
千秋萬歲后
誰知榮與辱
但恨在世時
飲酒不得足

An Elegy For Myself
Wherever there is life, there must be death;
Sooner or later we'll breathe our last breath.
Last night we lived as men who fill their posts;
Today my name's enlisted among the ghosts.
Where is my soul that's fled far, far away?
A shrivelled form in wooden box would stay.
My children seek after their father, crying;
My friends caress my dead body, sighing.
For gain or loss I no longer care,
And right or wrong is no more my affair.
Thousands of springs and autumns pass away,
So will disgrace and glory of today.
Perchance I may regret, whild living still,
I have not drunken good wine to my fill.


鮑照

梅花落
中庭雜樹多
偏為梅咨嗟
問君何獨然
念其霜中能作花
露中能作實
搖蕩春風媚春日
念爾零落逐寒風
徒有霜華無霜質

The Mume
In midcourt there are many trees,
To the mume my admiration goes.
Why this singular favour, please?
In defiance of frost it blows.
It has borne fruit in spite of frost
And danced in wind to win the vernal morn,
While other blooms in icy blasts are lost
Or from the branches they are torn.


無名氏

敕勒歌
敕勒川
陰山下
天似穹廬
籠蓋四野
天蒼蒼
野茫茫
風吹草低見牛羊

A Shepherd's Song
By the side of the rill,
At the foot of the hill,
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
The boundless grassland lies
Beneath the boundless skies.
When the winds blow
And grass bends low,
My sheep and cattle will emerge before your eyes.

無名氏

木蘭詩
唧唧復唧唧
木蘭當戶織
不聞機杼聲
唯聞女嘆息

問女何所思
問女何所憶
女亦無所思
女亦無所憶
昨夜見軍帖
可汗大點兵
軍書十二卷
卷卷有爺名
阿爺無大兒
木蘭無長兄
愿為市鞍馬
從此替爺征

東市買駿馬
西市買鞍韉
南市買轡頭
北市買長鞭

旦辭爺娘去
暮宿黃河邊
不聞爺娘喚女聲
但聞黃河流水鳴濺濺

旦辭黃河去
暮至黑山頭
不聞爺娘喚女聲
但聞燕山胡騎鳴啾啾

萬里赴戎機
關山度若飛
朔氣傳金柝
寒光照鐵衣
將軍百戰死
壯士十年歸

歸來見天子, 天子坐明堂
策勛十二轉, 賞賜百千強
可汗問所欲
木蘭不用尚書郎,
愿借明駝千里足,
送兒還故鄉

爺娘聞女來
出郭相扶將
阿姊聞妹來 當戶理紅妝
小弟聞姊來 磨刀霍霍向豬羊

開我東閣門
坐我東閣床
脫我戰時袍
著我舊時裳
當窗理云鬢
對鏡帖花黃
出門看伙伴
伙伴皆驚惶
同行十二年
不知木蘭是女郎

雄兔腳撲朔
雌兔眼迷離
雙兔傍地走
安能辨我是雌雄

Song Of Mulan
Alack, alas! alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
Than Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelves books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my old father's place."

She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here or there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for horse's mouth.

At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folks' familiar call,
But hears only the Yellow River's roar.

At dawn she leaves the Yellow River shore;
To Mountains Black she goes her way.
At night she hears old folks' familiar voice no more,
But only on north mountains Tatar horses neigh.

For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.

Back, they have their audience with the Khan in the hall,
Honours and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."

Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate,
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.

She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb worn under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"

"Both buck and doe have a little gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"


.625707請聲明出處1正1方1翻1譯1網.1978724
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮江翻譯網 ]

歡迎訪問
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds